Oversettelse som journalistikk

Det er en stund siden forrige beklagelse over journalister og presse. Men gårsdagens artikkel “Her er beviset: Rockmusikken er død” i Politiken, signert – og det er nettopp problemet – Peter Jørgensen er i hvert fall et dårlig tegn. Man skal sånn sett bare lese “RIP rock’n’roll? Professor of pop reads the last rites” fra Guardian på mandag for å se poenget. Ja, det refereres til the Guardian i den danske artikkelen, men ser man nærmere etter er det heller å forstå som ren plagiat. Det kan minne litt om når studenter skriver av eller parafraserer Wikipedia eller andre kilder, men like vel, her er det publisert – og signert – og framstår som noe journalisten har tenkt selv. Og, endelig, hvis man nå skal plagiere fra the Guardian, kunne man ikke så ta en noe mer interessant artikkel….

One Response to “Oversettelse som journalistikk”

  1. steinskog Says:

    Og når man tror at dette må være en glipp fra Politiken dukker så samme artikkel opp i Berlingske – men her signert Thomas Søie Hansen. Det må egentlig være ganske pinlig for “journalistene.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: